Примечания

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Примечания

1 - Фении - члены ирландского тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества. - Примеч. пер.

2 - «Привет, мы ребята Билли». - Примеч. ред.

3 - Знаменитая лондонская улица, где сосредоточены лучшие швейные ателье. -Примеч. ред.

4 - Вавилонская блудница - Римско-католическая церковь. - Примеч. пер.

5 - Мараны - евреи средневековой Испании, официально принявшие христианство. Подвергались гонениям со стороны инквизиции, обвинявшей их в тайной приверженности иудаизму. - Примеч. пер.

6 - «Yid forever». Цифра 4 (англ. «four») в данном случае замещает по созвучию слог «for-», в соответствии с известной системой мнемонических и фонетических сокращений, вошедшей в обиход с появлением Интернета. - Примеч. ред.

7 - Специальные группы СС по уничтожению евреев в годы Второй мировой войны. -Примеч. пер.

8 - Легендарная трибуна на стадионе «Стэмфорд Бридж», овеянная хулиганской славой. - Примеч. ред.

9 - Кляйн Н. Люди против брендов. М.: Добрая книга, 2003. - Примеч. ред. 10 -«Хулифан» (игра слов: хулиган и фанат). - Примеч. ред.

11 -Городские трущобы. - Примеч. ред.

12 - Коджак - лысый полицейский, герой популярного в 1970-е годы американского детективного телесериала. - Примеч. ред.

13 -Злокозненное привидение, герой одноименного фильма. - Примеч. ред. 14 14 - «Ювентус» (лат.) - юность. Ирония в том, что это самый старый клуб. - Примеч.Ред.

15 - Имеется в виду песня группы «Queen» «We are the Champions». - Примеч. ред.

16 - На презентации воспроизводится один из самых известных эпизодов прославленного фильма Ф. Ф. Копполы «Апокалипсис сегодня». - Примеч. ред.

17 - Самые популярные мыльные оперы начала 1980-х годов. - Примеч. ред.

18 - Английское название книги Наоми Кляйн «Люди против брендов» - «No Logo» (букв. «Нет - логотипу»). - Примеч. ред.

19 - На каталонском это имя звучит как Чави. - Примеч. ред.

20 - Инцидент, положивший начало активной борьбе североамериканских колоний за независимость от британской короны. - Примеч. переводчика.

21 - Индийский аналог Голливуда. - Примеч. ред.

22 - «Лига плюща» - ассоциация восьми старейших и престижнейших университетов Америки. - Примеч. ред.